Ich biete meine langjährige Erfahrungen an, die ich bei der Übersetzung von Zehntausenden der Seiten erworben habe. Nach der letzten von der Europäischen Kommission ausgestellten Bescheinigung habe ich nur für diese Behörde 58 000 Seiten übersetzt, das entspricht ungefähr 260 Büchern. Weitere Tausende von Seiten habe ich für andere Institutionen oder Unternehmen im privaten sowie auch im öffentlichen Sektor übersetzt.
Im Vergleich zu den Übersetzungsbüros bin ich in der Lage, im Preiswettbewerb zu bestehen und gleichzeitig den gesamten Übersetzungsprozess einschließlich Korrekturlesen und stilistischer Anpassungen zu sichern. Dies gewährleistet Konsistenz des gesamten Textes und sorgfältige Verwendung von Begriffen. Die Übersetzungen sind immer in der vereinbarten Frist abgegeben.
Ich biete schriftliche Übersetzungen (nicht Doltmetschen) an, und zwar aus dem Englischen, Deutschen, Polnischen und Slowakischen ins Tschechische und aus dem Tschechischen ins Englische und Deutsche.
Ich biete beglaubigten Übersetzungen an. Ich biete auch Korrekturlesen und Textrevisionen sowie stilistische Anpassungen an.
Ich verwende CAT-Tools (Computer Aided Translation) - zur Zeit SDL Trados Studio 2019.
Mit den Übersetzungen fing ich Anfang der neunziger Jahre in einem Unternehmen an, in den ich nach der Hoschule eintrat. Zu dieser Zeit begannen sich Geschäftsbeziehungen mit den ausländischen Lieferanten zu entwickeln und die ersten aus den EU-Mitteln finanzierten Verträge erschienen. Weil ich die Staatsprüfungen abgelegt hatte, war ich für das Übersetzen und Dolmetschen bei den Geschäftstreffen verantwortlich. Nach dem Mutterschaftsurlaub gewährleistete ich weiter die Übersetzungen für meinen früheren Arbeitsgeber und allmählich begann ich die Dienstleistungen in diesem Gebiet auch für andere Kunden zu erbringen.
Wegen dem großen Interesse um die Übersetzungen entschied ich mich, nach meinem Mutterschaftsurlaub als freiberufliche Übersetzerin zu arbeiten, und seit 1995 habe ich eine Gewerbeberechtigung.
Ende der neunziger Jahre wurde ich von einer tschechischen Agentur angesprochen, die vor dem Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Union eine Ausschreibung für Übersetzungen des EU-Rechts gewonnen hatte, um an der Erstellung tschechischer Übersetzungen Teil zu nehmen. Mit dieser Agentur arbeitete ich dann bis 2003 zusammen. In diesem Jahr wurden die ersten Wettbewerbe der EU-Institutionen ausgeschrieben, an denen ich mich aufgrund meiner Erfahrungen entschied Teil zu nehmen. Seitdem arbeite ich fast ausschließlich für die EU-Institutionen, insbesondere für die Europäische Kommission.
In dem Jahre 2018 wandte sich die OECD (Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung) mit einem Kooperationsangebot an mich, mit der ich dann einen Vertrag über die Erbringung von Übersetzungsdiensten abschloss.
Diese Übersetzung wurde als "sehr gut" bewertet. Vielen Dank für Ihre qualitativ hochwertige Arbeit.
Vielen Dank für Ihre Übersetzung, mit der wir sehr zufrieden waren. Insbesondere schätzen wir die einheitlichen Zitate aus den einschlägigen Urteilen des Gerichtshofs, Verordnungen usw. sowie Ihre Interpretationsfähigkeit.
Wir betrachten (Ihre Übersetzung) als sehr präzise und schätzen das stilistische Niveau, die Richtigkeit und Genauigkeit der Zitate aus den Urteilen des Gerichtshofs und Erhaltung der im Text enthaltenen Anweisungen.
Bescheinigung über die Anzahl der für die Europäische Kommission übersetzten Seiten – ca. 58 000 Seiten, 98 % Übersetzungen bewertet als sehr gut / gut
Presto nutzt die Übersetzungsfähigkeiten von Ing. Monika Martinková seit vielen Jahren, und in den letzten zwei Jahren war sie eine aus den Übersetzern, die sich an der Übersetzung der Rechtsvorschriften des Europäischen Gemeinschafts für das Amt der Regierung der Tschechischen Republik beteiligten. Ihre Übersetzungen aus dem Englischen und ins Englische sind auf einem sehr hohen Niveau. (…)
Die Übersetzungen wurden immer in sehr hoher Qualität und schnell durchgeführt.
Unsere Firma arbeitet seit mehreren Jahren mit Ing. Martinkova sehr erfolgreich zusammen. Unsere Kunden wie HVB, ErsteBank oder Deutsche Bank sind mit den Übersetzungen zufrieden. Was die Termine trifft, immer zum vereinbarten Zeitpunkt.
Frau Martinková arbeitet immer sehr flexibel und mit sehr präziser Fachterminologie. Daher können wir ihre professionellen Dienstleistungen empfehlen.
Der Preis hängt immer von der Zielsprache, der Schwierigkeit des Textes, dem Erstellungsdatum und dem Umfang ab (bei größeren Texten oder langfristiger Zusammenarbeit gibt es die Möglichkeit von Rabatten).
Ingenieur der Ökonomie - Vysoká škola báňská - Technická univerzita v Ostravě (VSB Technische Universität Ostrava)
Absolvierung des Juridikums - an der Rechtsfakultät der Karlsuniversität, Prag
Executive Master of Laws Commercial Law Handelsrecht im Kontext des Unionrechts